Характеристика процесса обучения РКИ мьянманскими военнослужащими

Опубликовано в Педагогам  Автор: adminGWP
Февраль 15th, 2017

Изучeниe русскoгo языкa кaк инoстрaннoгo (РКИ) внe русскoй языкoвoй срeды прeдстaвляeтся oсoбeннo слoжным, тaк кaк oбучaeмым нeт нeoбxoдимoсти пoльзoвaться русским языкoм зa прeдeлaми учeбнoй aудитoрии. Знaния oни пoлучaют тoлькo нa зaнятияx при ввeдeнии нoвoгo мaтeриaлa и при oбщeнии с прeпoдaвaтeлeм — нoситeлeм языкa.

Мы избрaли прeдмeтoм oписaния дaннoй стaтьи oбрaзoвaтeльный прoцeсс и услoвия, при кoтoрыx oн прoxoдит, a имeннo: прoцeсс oбучeния РКИ мьянмaнскими вoeннoслужaщими в иx рoднoй стрaнe.

Вooбщe прaктикa прeпoдaвaния русскoгo языкa кaк инoстрaннoгo в Мьянмe вeдётся дoвoльнo дaвнo — с 1964 гoдa. Кaфeдры русскoгo языкa имeются в пяти вузax стрaны. Из ниx три вузa — вoeнныe. Этo Мeдицинскaя Aкaдeмия в Янгoнe, Aкaдeмия Вooружённыx Сил и Техническая Академия Вооружённых Сил в Пьин У Львине. Гражданские вузы — Университеты Иностранных Языков в Янгоне и Мандалее. Изначально обучение РКИ велось только в Янгонском Университете Иностранных Языков. Тогда — в 1964 году — он имел статус института. На кафедре работали два приглашённых из России преподавателя. Курс был рассчитан на 4 года, занятия проводились каждый день по два академических часа. Обучаемые получали знания по русскому языку в объёме III сертификационного уровня.

Мы обратимся к характеристике процесса обучения, которое проводится в Академии Вооружённых Cил (г. Пин У Львин). Заказчик — администрация Академии Вооружённых Сил (АВС) во главе с ректором — объяснил, что обучение русскому языку необходимо для развития и укрепления связей между Россией и Мьянмой. Предполагается, что будущие выпускники «Дипломных курсов русского языка» будут работать переводчиками либо поедут в Россию для стажировки или получения поствысшего образования. По окончанию курсов выпускникам будет выдан документ, подтверждающий владение русским языком на уровне, соответствующем государственному стандарту Третьего Сертификационного уровня.

Кафедра русского языка Академии Вооружённых Сил была создана по инициативе ректора АВС в 2003 году. Изначально кафедра специализировалась только на преподавании русского языка. В 2014 году были открыты курсы английского и китайского языков. Готовятся к открытию курсы японского языка. Руководство Академии в целях повышения результативности образовательного процесса приглашает носителей языка к работе со студентами.

Необходимо сказать несколько слов о профессорско-преподавательском составе (ППС), а также об учебной и материальной базе кафедры. На кафедре (или, как здесь называют, офис) работают 8 человек в чине майора и капитана. Они мьянманцы. Все они несколько лет (от 3 до 7) обучались в России: в Москве, Петербурге, Калуге, Зеленограде, Смоленске, Курске. В основном, это технические вузы. ППС имеет дипломы о высшем и поствысшем образовании: аспиранты, магистры, кандидаты наук, докторанты. Свои квалификационные работы они писали и защищали на русском языке.

По приезде нами — двумя приглашёнными из российских вузов преподавателями — было проведено предварительное тестирование ППС кафедры. Экзаменационные задания были составлены в соответствии с требованиями госстандарта III Сертификационного уровня. Несколько человек показали высокие результаты. Среди них — начальник кафедры, майор Е Тун Наинг (соавтор статьи), которого приглашают в качестве переводчика на переговоры межгосударственного уровня.

Наши коллеги выразили желание повысить свою квалификацию, и мы раз в неделю проводим консультации, разбираем тесты II и III уровней, объясняем грамматику, обязательно проводим аудирование, поскольку, на наш взгляд, работа на слух — самая сложная.

При кафедре имеется библиотека, которая тщательно собиралась несколько лет. В ней представлена учебная (более 50 наименований), методическая и художественная литература. Среди учебной литературы, конечно, «Дорога в Россию» (Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А.), «Русский язык в упражнениях» (Хавронина С.А., Широченская А.И.) ей, кстати, отдаётся приоритет на кафедре; «Практический курс русского языка» (Журавлёва Л.С., Шипицо Л.В., Нахабина М.М., Протасова Т.Н., Галиева М.М.), «Russian for beginners» (Овсиенко Ю.Г.), «Я пишу по-русски» (Беляева Г.В., Нахабина М.М.), «Почитаем?» (Жорова А.П., Данилина О.В., Соколова Е.Б.), «Начинаем разговор» (Лобкова Г.Н., Плотникова Н.И., Жорова А.П.) и многие другие. Также имеются словари: Русско-английский, англо-русский словарь под редакцией Сиротиной Т.А. (М., 2006), Учебный русско-бирманский словарь (5000 слов) (М., 2002) и Бирманско-русский словарь (около 29000 слов) Мининой Г.Ф. (М., 1976 г.).

Сотрудники кафедры и сами делают многочисленные разработки: плакаты, схемы, раздаточный материал. Книги в библиотеке представлены в достаточном количестве для обучающихся. Имеется и лингафонный кабинет, в котором мы проводим аудирование, показываем учебные видеоролики, чтобы обучаемые слушали русскую речь не только двух русских преподавателей, говорящих медленно и чётко, но и обычных людей, говорящих в быту или на занятиях в русских вузах.

Приглашение русских преподавателей для работы со студентами в Академии — в практике преподавания русского языка на кафедре. Русские преподаватели работали здесь с 2003 по 2010 гг. Курсы русского языка длились полгода, назначение — подготовка студентов для обучения в вузах России. В то время мьянманские военнослужащие могли учиться в 17 российских вузах. Все специальности — гражданские. Количество обучаемых и количество преподавателей было разным в разные годы. Так, в 2009 на кафедре работали 37 русских преподавателей. Количество обучаемых превышало 500 человек, однако они были распределены в группы в зависимости от того, на какую специальность планировалось поступать в России.

На данный момент сформировано две группы обучающихся русскому языку. В каждой группе — 20 человек, всего — 40. Обучающиеся — военные в чине капитана, проходящие службу в своих подразделениях. Ранее русский язык не изучали. Обладают базовыми знаниями по английскому языку, что помогает при введении новой лексики или объяснении грамматики.

По приезде нам был дан месяц на создание программы, которая обсуждалась с руководством Лингвоцентра (г. Москва), с администрацией Академии (г. Пин У Львин) и ППС кафедры. В итоге мы пришли к следующему варианту учебной программы. Программа рассчитана на 1380 часов (один календарный год). Из них 60 часов отводится на экзамен в первом и во втором семестре, ещё 60 часов отведено для ежемесячного контроля по изученным темам. Всего предполагается провести 10 контрольных работ. Все тематические планы были составлены на русском и английском языках.

На элементарный уровень отведено 156 часа, на базовый — 246 часов, на I Сертификационный уровень — 210 часов, 30 часов составляют контрольные работы, 30 часов — экзамен. Всего в I семестре — 672 часа.

Во втором семестре мы построили учебный план следующим образом. На грамматику и лексику общего владения II и III Сертификационных уровней было отведено 708 часов, из них 30 — на проведение контрольных работ и 30 часов — на экзамен. Нам видится необходимым ввести в образовательный процесс научную лексику, и около 150 часов мы отвели на вводно-терминологический курс, включающий в себя терминологию естественных наук (математика, физика, химия, а также черчение и информатика), а также военную терминологию (названия чинов, подразделений, оружия, техники, боевых действий).

Мы предполагаем, что 1320 часов (без учёта 60 часов на экзамен) достаточно для овладения грамматикой и лексикой в объёме III уровня. Однако мы считаем, что обязательным условием достижения высокого уровня коммуникативной компетенции во всех сферах общения, как заявлено в госстандарте III уровня, — является максимальное погружение в языковую среду.

Итак, начав работу в данных условиях, конечно, мы столкнулись с рядом трудностей. В первую очередь, нас несколько смутила задача, поставленная перед нами — достигнуть III сертификационного уровня. Возможно ли это без погружения в языковую среду, без обучения в российских вузах? Госстандарт II уровня общего владения русским языком предполагает 380 часов, III уровня — всего 120 часов. Мы здесь не указываем часы, предполагаемые для овладения русским языком на профессиональном уровне, поскольку это зависит от вуза, в котором должен обучаться или обучался студент. Также нас обеспокоило количество обучаемых — 20 человек в каждой группе. Вновь обратимся к требованиям, выдвигаемыми в образовательных стандартах преподавания РКИ, утверждённых в России, в которых говорится, что количество обучаемых в группе не превышает 7 человек. Однако на кафедре АВС такой опыт преподавания имеет место быть уже много лет. И мы отметили, что такая практика группового обучения имеется и в других вузах города Пин У Львин, например, в Технической Академии. И довольно успешная. Конечно, далеко не все становятся специалистами, но результаты, и хорошие, есть.

Обратимся к тому, как проходит самостоятельная работа студентов. Стоит отметить, что она максимально нагружена. Студенты после построения примерно в 17.30 приступают к выполнению домашнего задания. После чего следуют так называемые вечерние занятия под руководством преподавателя, длящиеся порою до 21.00.

Контрольные работы очень объёмные. Состоят из двух частей: письменной и устной. Первые два месяца мы проводили контрольные работы в один день. Сейчас письменная часть занимает 3 часа: с 8.00 до 11.00. Затем — устная часть: аудирование и чтение. 40 человек успеваем послушать мы и ещё четверо преподавателей за 3-3,5 часа. Следующий день полностью отведён на говорение.

Тестовая форма не приветствуется. Студенты очень много пишут. Тетради проверяются ежедневно.

Хочется отметить высокую трудоспособность и прилежность как ППС, так и обучаемых, желание обучаться, узнавать новое, совершенствоваться.

Всё вышесказанное — это организационные моменты. Что касается методики, то за 4 месяца работы нам стали очевидны две проблемы. В первую очередь, проблема, связанная с особенностями фонетики мьянманского языка. А также проблема усвоения новой лексики, поскольку на данный момент — в Мьянме — введённая лексика не находит применения у студентов вне аудитории, а следовательно, не закрепляется. Просмотрев некоторую информацию о мьянманском языке, мы пришли к выводу, что научных изданий немного, а некоторые издания — словари, учебники — довольно старые, хотя связи между Россией и Мьянмой образовались ещё в советское время. Из последних — это «Вопросы фонологии древнебирманского языка» Янсон Р. А. <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BD%D1%81%D0%BE%D0%BD,_%D0%A0%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%84_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87> (М., 1990), «Russian Phonetics for Myanmar Beginners» Daw Htwe Htwe (Yangon, 2000) и несколько статей в сборниках.

В наши планы входит более подробное описание решения этих проблем в следующей статье.

Литература

русский обучение мьянманский

Государственный стандарт по-русскому языку как иностранному. Элементарный уровень/ Владимирова Т.Е. и др. — М.: СПб.: «Златоуст», 2001. — 28 с.

Государственный стандарт по-русскому языку как иностранному. Базовый уровень/ Нахабина М.М. и др. — М.: СПб.: «Златоуст», 2001. — 32 с.

Государственный стандарт по-русскому языку как иностранному. Первый уровень/ Н.П. Андрюшина и др. [Электронный ресурс]: электронный аналог печатного издания. — М.: СПб.: «Златоуст», 2009. — 32 с.

Государственный стандарт по-русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение/ Иванова Т.А. и др. — М.: СПб.: «Златоуст», 1999. — 40 с.

Государственный стандарт по-русскому языку как иностранному. Третий уровень. Общее владение/ Иванова Т.А. и др. — М.: СПб.: «Златоуст», 1999. — 44 с.and Syllabus for Diploma in English, Russian and Chinese Course. — Yangon. — 2009.

Нужна качественная работа без плагиата?

Комментарии закрыты.