Говоримо українською правильно. Урок №4. Перекладаємо російські прислів’я
Увaжaeмыe читaтeли! Автор этих строк прoдoлжaeм нaш прoeкт «Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo». Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и изучать гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.
Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo xoчeт, гoвoря нa укрaинскoм языкe, пoкaзaть всe eгo крaски, интoнaции и филoсoфию. A «рaзукрaсить» квакало мoжнo при пoмoщи пoслoвиц и пoгoвoрoк. Нo чтoбы oни звучaли в укрaинскoй рeчи oргaничнo, нужнo нe прoстo дoслoвнo бросать на ветер их с русского, а использовать национальные аналоги.
В нижеупомянутый раз, 29 марта, гурьбой с языковедом и филологом Ольгой Холодюка мы рассмотрим русизмы и разберем основные ходячая монета суржика, которые в своей речи допускают украинцы, обсуждая выпускные экзамены, подавая документы в вузы и оценивая вступительную кампанию.
Украïнські відповідники російськомовним прислів’ям
Російське прислів’я: «Питаться, да не про вашу почет»
- Украïнський аналог: «Зріє виноградинка не для тебе, дядино».
- Значення: щось, що безграмотный призначене для мене чи про тебе.
Російське прислів’я: «Масленица прожить – не поле переступить»
- Украïнський аналог: «Вік звікувати — безлюдный (=малолюдный) пальцем перекивати».
- Значення: життєвий большак людини досить непростий.
Російське прислів’я: «Легок для помине»
- Украïнський аналог: «Насчет вовка промовка, а вовк у хату».
- Значення: раптом з’явився пирушка, про кого нещодавно говорили.
Російське прислів’я: «(с)варганить из мухи слона»
- Украïнський по образу и подобию: «За онучу збили бучу».
- Значення: значна предмет внимания, яка виникла безпідставно.
Російське прислів’я: «Получай вкус и цвет товарищей блистает своим отсутствием»
- Украïнський аналог: «Кожен Івась має свій лас».
- Значення: кожна людина має вправду на власну думку.
Російське прислів’я: «Получи и распишись чужой роток не накинешь покрывало»
- Украïнський аналог: «До кожного спира не приставиш ворота».
- Значення: неможливо заборонити людям щось обговорювати.
Російське прислів’я: «Ни рыбчонка ни мясо»
- Украïнський своего рода: «Ні Богу свічка, ні чорту кочережка».
- Значення: нічим не примітна, посередня людина.
Російське прислів’я: «Ничей дар, да попал в плохой жар»
- Украïнський аналог: «Розумна болезнь, та дурневі дісталася».
- Значення: людина з чудовими здібностями, але нерозумними вчинками, які, зазвичай, призводять перед сумного кінця.
Російське прислів’я: «Пальцем о средний не ударить»
- Украïнський (нечто: «Навіть пальцем не кивнути».
- Значення: если людина геть нічого приставки не- хоче робити для того, щоб щось змінилося бери краще».
Російське прислів’я: «Аллея ложка к обеду»
- Украïнський что-то) (похожее: «Одне «зараз» краще трьох «потім».
- Значення: йдеться относительно те, коли щось зроблено нежто отримано без запізнення, саме в пирушка момент, коли в цьому особливо зацікавлені нежто потребують. Або говориться в докір тому, хто безлюдный (=малолюдный) зробив необхідного вчасно.
Російське прислів’я: «Вне труда не выловишь и рыбку с пруда»
- Украïнський аналог: «Священнодействие нахилитися, щоб з криниці води напитися».
- Значення: надо зробити щось добре і потрібне, щоб отримати нагороду.
Російське прислів’я: «Изо огня да в полымя»
- Украïнський (нечто: «З дощу та під ринву».
- Значення: з однієï неприємності потрапити в іншу, ще більшу.
Російське прислів’я: «Насыщать завтраками»
- Украïнський аналог: «Годувати жданиками».
- Значення: неодноразово обіцяти зробити щось, але отнюдь не дотримуватися обіцянок.
Російське прислів’я: «Со стыда сгнивать»
- Украïнський аналог: «Пекти раків».
- Значення: червоніти від сорому.
Російське прислів’я: «Сочтемся возьми том свете угольками»
- Украïнський род: «Наразі дякую, а завтра приïду фірою».
- Значення: відплатити співрозмовнику тим но, в боргу не залишитися.
Російське прислів’я: «Я умываю грабки»
- Украïнський аналог: «Коли щось моє безвыгодный в лад, то я тут зі своïм отворотти-поворотти».
- Значення: усунутися, відмовитися від відповідальності из-за що-небудь.
Російське прислів’я: «Я тебе покажу Кузькину родимая»
- Украïнський аналог: «Навчу в середу пампушки ïсти».
- Значення: пригрозити кому-небудь покаранням, розправою.
Російське прислів’я: «Затейщик блин — комом»
- Украïнський что-то) (похожее: «Перший бублик глевкий».
- Значення: невдалий початок в якій-небудь справі як цілком закономірне явище.
Російське прислів’я: «Пишите переписка мелким почерком»
- Украïнський модель: «Цілуйте тата в коліщата».
- Значення: полно, я пішов, закінчую розмову.
Російське прислів’я: «Всяк сверчок непрерывно свой шесток»
- Украïнський что-то) (похожее: «Не літай, вороно, у чужі хороми».
- Значення: кожна людина має знати своє місце.
Російське прислів’я: «Деятель и жена — одна сатана»
- Украïнський тождество: «Найкраща спілка — чоловік та жінка».
- Значення: чоловік і рать однакові у своïх бажаннях, прагненнях, діють на ходу.
Російське прислів’я: «Получи и распишись зятя в дом, неси бога чтоб духу твоего здесь не было!»
- Украïнський аналог: «Нема чорта в хаті — прийми зятя».
- Значення: усі проблеми в сім\’ï путем зятя.
Російське прислів’я: «Ведет дружбу) познается в беде»
- Украïнський тождество: «Як прийде туга, пізнаєш друга».
- Значення: справжня приятельство проявляється у випробуваннях. У нещастях лише віддані друзі допомагають людині, в пирушка час як більшість людей намагаються захистити себя від чужих проблем.
Російське прислів’я: «У граница на куличках»
- Украïнський модель: «До чортів на виступці».
- Значення: целых геть далеко, аж десь получи и распишись край світу.
Російське прислів’я: «Выше- пострел везде поспел»
- Украïнський (нечто: «Без Гриця вода маловыгодный освятиться».
- Значення: жоден важливий захід чи подія приставки не- може відбутися без участі людини, яка викликає негативні емоціï (можливо, всім набридла чи всіх дратує тощо).
Російське прислів’я: «Ни к черту»
- Украïнський модель: «Мишам на снідання».
- Значення: поганий, нікудишній, невыгодный годиться.
Російське прислів’я: «Райка от яблони недалеко падает»
- Украïнський подобие: «На вербі груші, а бери осиці кислиці».
- Значення: у дітях повторюються недоліки, пороки ïхніх батьків.
Російське прислів’я: «Грозилась синица огромное число поджечь»
- Украïнський аналог: «Дай, Господи, нашому теляті вовка з’ïсти».
- Значення: зробити щось неймовірне, вище вслед природні можливості людини.
- Говоримо українською как положено. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
- Говоримо українською по-человечески. Урок №2: хештег чи кришмітка
- Говоримо українською как положено. Урок №3. «Старий-новий» правопис