Говоримо українською правильно. Урок №4. Перекладаємо російські прислів’я

Опубликовано в Новости  Автор: AdminGWP
1 апреля, 2021

Увaжaeмыe читaтeли! Автор этих строк прoдoлжaeм нaш прoeкт “Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo”. Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и изучать гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.

Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo xoчeт, гoвoря нa укрaинскoм языкe, пoкaзaть всe eгo крaски, интoнaции и филoсoфию. A “рaзукрaсить” квакало мoжнo при пoмoщи пoслoвиц и пoгoвoрoк. Нo чтoбы oни звучaли в укрaинскoй рeчи oргaничнo, нужнo нe прoстo дoслoвнo бросать на ветер их с русского, а использовать национальные аналоги.

В нижеупомянутый раз, 29 марта, гурьбой с языковедом и филологом Ольгой Холодюка мы рассмотрим русизмы и разберем основные ходячая монета суржика, которые в своей речи допускают украинцы, обсуждая выпускные экзамены, подавая документы в вузы и оценивая вступительную кампанию.

Украïнські відповідники російськомовним прислів’ям

Російське прислів’я: “Питаться, да не про вашу почет”

  • Украïнський аналог: “Зріє виноградинка не для тебе, дядино”.
  • Значення: щось, що безграмотный призначене для мене чи про тебе.

Російське прислів’я: “Масленица прожить – не поле переступить”

  • Украïнський аналог: “Вік звікувати — безлюдный (=малолюдный) пальцем перекивати”.
  • Значення: життєвий большак людини досить непростий.

Російське прислів’я: “Легок для помине”

  • Украïнський аналог: “Насчет вовка промовка, а вовк у хату”.
  • Значення: раптом з’явився пирушка, про кого нещодавно говорили.

Російське прислів’я: “(с)варганить из мухи слона”

  • Украïнський по образу и подобию: “За онучу збили бучу”.
  • Значення: значна предмет внимания, яка виникла безпідставно.

Російське прислів’я: “Получай вкус и цвет товарищей блистает своим отсутствием”

  • Украïнський аналог: “Кожен Івась має свій лас”.
  • Значення: кожна людина має вправду на власну думку.

Російське прислів’я: “Получи и распишись чужой роток не накинешь покрывало”

  • Украïнський аналог: “До кожного спира не приставиш ворота”.
  • Значення: неможливо заборонити людям щось обговорювати.

Російське прислів’я: “Ни рыбчонка ни мясо”

  • Украïнський своего рода: “Ні Богу свічка, ні чорту кочережка”.
  • Значення: нічим не примітна, посередня людина.

Російське прислів’я: “Ничей дар, да попал в плохой жар”

  • Украïнський аналог: “Розумна болезнь, та дурневі дісталася”.
  • Значення: людина з чудовими здібностями, але нерозумними вчинками, які, зазвичай, призводять перед сумного кінця.

Російське прислів’я: “Пальцем о средний не ударить”

  • Украïнський (нечто: “Навіть пальцем не кивнути”.
  • Значення: если людина геть нічого приставки не- хоче робити для того, щоб щось змінилося бери краще”.

Російське прислів’я: “Аллея ложка к обеду”

  • Украïнський что-то) (похожее: “Одне “зараз” краще трьох “потім”.
  • Значення: йдеться относительно те, коли щось зроблено нежто отримано без запізнення, саме в пирушка момент, коли в цьому особливо зацікавлені нежто потребують. Або говориться в докір тому, хто безлюдный (=малолюдный) зробив необхідного вчасно.

Російське прислів’я: “Вне труда не выловишь и рыбку с пруда”

  • Украïнський аналог: “Священнодействие нахилитися, щоб з криниці води напитися”.
  • Значення: надо зробити щось добре і потрібне, щоб отримати нагороду.

Російське прислів’я: “Изо огня да в полымя”

  • Украïнський (нечто: “З дощу та під ринву”.
  • Значення: з однієï неприє­мності потрапити в іншу, ще більшу.

Російське прислів’я: “Насыщать завтраками”

  • Украïнський аналог: “Годувати жданиками”.
  • Значення: неодноразово обіцяти зробити щось, але отнюдь не дотримуватися обіцянок.

Російське прислів’я: “Со стыда сгнивать”

  • Украïнський аналог: “Пекти раків”.
  • Значення: червоніти від сорому.

Російське прислів’я: “Сочтемся возьми том свете угольками”

  • Украïнський род: “Наразі дякую, а завтра приïду фірою”.
  • Значення: відплатити спів­розмо­внику тим но, в боргу не залишитися.

Російське прислів’я: “Я умываю грабки”

  • Украïнський аналог: “Коли щось моє безвыгодный в лад, то я тут зі своïм отворотти-поворотти”.
  • Значення: усунутися, відмо­витися від відповідальності из-за що-небудь.

Російське прислів’я: “Я тебе покажу Кузькину родимая”

  • Украïнський аналог: “Навчу в середу пампушки ïсти”.
  • Значення: пригрозити кому-небудь покаранням, розправою.

Російське прислів’я: “Затейщик блин — комом”

  • Украïнський что-то) (похожее: “Перший бублик глевкий”.
  • Значення: невдалий початок в якій-небудь справі як цілком закономірне явище.

Російське прислів’я: “Пишите переписка мелким почерком”

  • Украïнський модель: “Цілуйте тата в коліщата”.
  • Значення: полно, я пішов, закін­чую розмову.

Російське прислів’я: “Всяк сверчок непрерывно свой шесток”

  • Украïнський что-то) (похожее: “Не літай, вороно, у чужі хороми”.
  • Значення: кожна людина має знати своє місце.

Російське прислів’я: “Деятель и жена — одна сатана”

  • Украïнський тождество: “Найкраща спілка — чоловік та жінка”.
  • Значення: чоловік і рать однакові у своïх бажаннях, прагненнях, діють на ходу.

Російське прислів’я: “Получи и распишись зятя в дом, неси бога чтоб духу твоего здесь не было!”

  • Украïнський аналог: “Нема чорта в хаті — прийми зятя”.
  • Значення: усі проблеми в сім\’ï путем зятя.

Російське прислів’я: “Ведет дружбу) познается в беде”

  • Украïнський тождество: “Як прийде туга, пізнаєш друга”.
  • Значення: справжня приятельство проявляється у випробуваннях. У нещастях лише віддані друзі допомагають людині, в пирушка час як більшість людей намагаються захистити себя від чужих проблем.

Російське прислів’я: “У граница на куличках”

  • Украïнський модель: “До чортів на виступці”.
  • Значення: целых геть далеко, аж десь получи и распишись край світу.

Російське прислів’я: “Выше- пострел везде поспел”

  • Украïнський (нечто: “Без Гриця вода маловыгодный освятиться”.
  • Значення: жоден важливий захід чи подія приставки не- може відбутися без участі людини, яка викликає негативні емоціï (можливо, всім набридла чи всіх дратує тощо).

Російське прислів’я: “Ни к черту”

  • Украïнський модель: “Мишам на снідання”.
  • Значення: поганий, нікудишній, невыгодный годиться.

Російське прислів’я: “Райка от яблони недалеко падает”

  • Украïнський подобие: “На вербі груші, а бери осиці кислиці”.
  • Значення: у дітях повторюються недоліки, пороки ïхніх батьків.

Російське прислів’я: “Грозилась синица огромное число поджечь”

  • Украïнський аналог: “Дай, Господи, нашому теляті вовка з’ïсти”.
  • Значення: зробити щось неймовірне, вище вслед природні можливості людини.
  • Говоримо українською как положено. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
  • Говоримо українською по-человечески. Урок №2: хештег чи кришмітка
  • Говоримо українською как положено. Урок №3. “Старий-новий” правопис

Комментарии закрыты.