Говоримо українською правильно. Урок №4. Перекладаємо російські прислів’я

Опубликовано в Новости  Автор: AdminGWP
1 апреля, 2021

Увaжaeмыe читaтeли! Автор этих строк прoдoлжaeм нaш прoeкт «Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo». Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и изучать гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.

Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo xoчeт, гoвoря нa укрaинскoм языкe, пoкaзaть всe eгo крaски, интoнaции и филoсoфию. A «рaзукрaсить» квакало мoжнo при пoмoщи пoслoвиц и пoгoвoрoк. Нo чтoбы oни звучaли в укрaинскoй рeчи oргaничнo, нужнo нe прoстo дoслoвнo бросать на ветер их с русского, а использовать национальные аналоги.

В нижеупомянутый раз, 29 марта, гурьбой с языковедом и филологом Ольгой Холодюка мы рассмотрим русизмы и разберем основные ходячая монета суржика, которые в своей речи допускают украинцы, обсуждая выпускные экзамены, подавая документы в вузы и оценивая вступительную кампанию.

Украïнські відповідники російськомовним прислів’ям

Російське прислів’я: «Питаться, да не про вашу почет»

  • Украïнський аналог: «Зріє виноградинка не для тебе, дядино».
  • Значення: щось, що безграмотный призначене для мене чи про тебе.

Російське прислів’я: «Масленица прожить – не поле переступить»

  • Украïнський аналог: «Вік звікувати — безлюдный (=малолюдный) пальцем перекивати».
  • Значення: життєвий большак людини досить непростий.

Російське прислів’я: «Легок для помине»

  • Украïнський аналог: «Насчет вовка промовка, а вовк у хату».
  • Значення: раптом з’явився пирушка, про кого нещодавно говорили.

Російське прислів’я: «(с)варганить из мухи слона»

  • Украïнський по образу и подобию: «За онучу збили бучу».
  • Значення: значна предмет внимания, яка виникла безпідставно.

Російське прислів’я: «Получай вкус и цвет товарищей блистает своим отсутствием»

  • Украïнський аналог: «Кожен Івась має свій лас».
  • Значення: кожна людина має вправду на власну думку.

Російське прислів’я: «Получи и распишись чужой роток не накинешь покрывало»

  • Украïнський аналог: «До кожного спира не приставиш ворота».
  • Значення: неможливо заборонити людям щось обговорювати.

Російське прислів’я: «Ни рыбчонка ни мясо»

  • Украïнський своего рода: «Ні Богу свічка, ні чорту кочережка».
  • Значення: нічим не примітна, посередня людина.

Російське прислів’я: «Ничей дар, да попал в плохой жар»

  • Украïнський аналог: «Розумна болезнь, та дурневі дісталася».
  • Значення: людина з чудовими здібностями, але нерозумними вчинками, які, зазвичай, призводять перед сумного кінця.

Російське прислів’я: «Пальцем о средний не ударить»

  • Украïнський (нечто: «Навіть пальцем не кивнути».
  • Значення: если людина геть нічого приставки не- хоче робити для того, щоб щось змінилося бери краще».

Російське прислів’я: «Аллея ложка к обеду»

  • Украïнський что-то) (похожее: «Одне «зараз» краще трьох «потім».
  • Значення: йдеться относительно те, коли щось зроблено нежто отримано без запізнення, саме в пирушка момент, коли в цьому особливо зацікавлені нежто потребують. Або говориться в докір тому, хто безлюдный (=малолюдный) зробив необхідного вчасно.

Російське прислів’я: «Вне труда не выловишь и рыбку с пруда»

  • Украïнський аналог: «Священнодействие нахилитися, щоб з криниці води напитися».
  • Значення: надо зробити щось добре і потрібне, щоб отримати нагороду.

Російське прислів’я: «Изо огня да в полымя»

  • Украïнський (нечто: «З дощу та під ринву».
  • Значення: з однієï неприє­мності потрапити в іншу, ще більшу.

Російське прислів’я: «Насыщать завтраками»

  • Украïнський аналог: «Годувати жданиками».
  • Значення: неодноразово обіцяти зробити щось, але отнюдь не дотримуватися обіцянок.

Російське прислів’я: «Со стыда сгнивать»

  • Украïнський аналог: «Пекти раків».
  • Значення: червоніти від сорому.

Російське прислів’я: «Сочтемся возьми том свете угольками»

  • Украïнський род: «Наразі дякую, а завтра приïду фірою».
  • Значення: відплатити спів­розмо­внику тим но, в боргу не залишитися.

Російське прислів’я: «Я умываю грабки»

  • Украïнський аналог: «Коли щось моє безвыгодный в лад, то я тут зі своïм отворотти-поворотти».
  • Значення: усунутися, відмо­витися від відповідальності из-за що-небудь.

Російське прислів’я: «Я тебе покажу Кузькину родимая»

  • Украïнський аналог: «Навчу в середу пампушки ïсти».
  • Значення: пригрозити кому-небудь покаранням, розправою.

Російське прислів’я: «Затейщик блин — комом»

  • Украïнський что-то) (похожее: «Перший бублик глевкий».
  • Значення: невдалий початок в якій-небудь справі як цілком закономірне явище.

Російське прислів’я: «Пишите переписка мелким почерком»

  • Украïнський модель: «Цілуйте тата в коліщата».
  • Значення: полно, я пішов, закін­чую розмову.

Російське прислів’я: «Всяк сверчок непрерывно свой шесток»

  • Украïнський что-то) (похожее: «Не літай, вороно, у чужі хороми».
  • Значення: кожна людина має знати своє місце.

Російське прислів’я: «Деятель и жена — одна сатана»

  • Украïнський тождество: «Найкраща спілка — чоловік та жінка».
  • Значення: чоловік і рать однакові у своïх бажаннях, прагненнях, діють на ходу.

Російське прислів’я: «Получи и распишись зятя в дом, неси бога чтоб духу твоего здесь не было!»

  • Украïнський аналог: «Нема чорта в хаті — прийми зятя».
  • Значення: усі проблеми в сім\’ï путем зятя.

Російське прислів’я: «Ведет дружбу) познается в беде»

  • Украïнський тождество: «Як прийде туга, пізнаєш друга».
  • Значення: справжня приятельство проявляється у випробуваннях. У нещастях лише віддані друзі допомагають людині, в пирушка час як більшість людей намагаються захистити себя від чужих проблем.

Російське прислів’я: «У граница на куличках»

  • Украïнський модель: «До чортів на виступці».
  • Значення: целых геть далеко, аж десь получи и распишись край світу.

Російське прислів’я: «Выше- пострел везде поспел»

  • Украïнський (нечто: «Без Гриця вода маловыгодный освятиться».
  • Значення: жоден важливий захід чи подія приставки не- може відбутися без участі людини, яка викликає негативні емоціï (можливо, всім набридла чи всіх дратує тощо).

Російське прислів’я: «Ни к черту»

  • Украïнський модель: «Мишам на снідання».
  • Значення: поганий, нікудишній, невыгодный годиться.

Російське прислів’я: «Райка от яблони недалеко падает»

  • Украïнський подобие: «На вербі груші, а бери осиці кислиці».
  • Значення: у дітях повторюються недоліки, пороки ïхніх батьків.

Російське прислів’я: «Грозилась синица огромное число поджечь»

  • Украïнський аналог: «Дай, Господи, нашому теляті вовка з’ïсти».
  • Значення: зробити щось неймовірне, вище вслед природні можливості людини.
  • Говоримо українською как положено. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
  • Говоримо українською по-человечески. Урок №2: хештег чи кришмітка
  • Говоримо українською как положено. Урок №3. «Старий-новий» правопис

Комментарии закрыты.